Fiches de Cours > Lycée > Espagnol > Les périphrases verbales

Les périphrases verbales

Introduction

Les périphrases verbales sont très nombreuses et très utilisées dans la langue espagnole. Elles sont toujours construites de la même façon :
Verbe auxiliaire + infinitif / gérondif / participe passé

Ces constructions n'ont pas de traduction littérale en français. Elles correspondent généralement à des adverbes ou autres tournures de substitution.

1 Périphrases verbales formées avec l'infinitif

1.1 Acabar de + infinitif

Cette périphrase signifie : " venir de faire quelque chose ". Elle est très fréquente en espagnol.

  • Acabo de llamar por teléfono a mi abuela : Je viens d'appeler ma grand-mère au téléphone.
  • Acabábamos de volver a casa cuando empezó a llover : Nous venions de rentrer à la maison quand il se mit à pleuvoir.

1.2 Darle (a uno) por + infinitif

Se traduit par : " prendre à quelqu'un l'envie de faire quelque chose ". Cette expression signifie que l'action est excessive, capricieuse, extravagante ou injustifiée.

  • Le dio a Felipe por salir de la iglesia durante la ceremonia : Felipe est sorti de l'église au beau milieu de la cérémonie.
  • A los 20, les dio por irse a los Estados Unidos : A 20 ans, ils ont eu l'idée de partir aux Etats-Unis.

1.3 Dejar de + infinitif

Cette expression signifie : " arrêter de, cesser ". La forme négative donne une nuance de continuité.

  • Ha dejado de fumar : Il a arrêté de fumer.
  • No han dejado de hablar : Ils n'ont pas cessé de parler.

1.4 Echarse a + infinitif

Cette périphrase verbale signifie : " se mettre à ". Elle traduit le début brutal et soudain d'une action.

  • El padre de Juan se echó a llorar : Le père de Juan s'est mis à pleurer.
  • Cuando vi el perro, me eché a correr : Quand je vis le chien, je me mis à courir.

1.5 Ir a + infinitif

Cette expression traduit la réalisation dans un futur immédiat d'une action. On peut la traduire en français par la tournure : " aller + infinitif ".

  • Voy a explicárselo : Je vais vous l'expliquer.
  • Vamos a dormir : Nous allons dormir.

1.6 Llegar a + infinitif

C'est une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. Elle traduit l'achèvement d'une action, sa réalisation finale.

  • Estaba tan furioso que llegué a romper platos : J'étais si furieux que j'en vins à casser les assiettes.
  • A pesar de los atascos, llegaron a asistir al principio del concierto : Malgré les embouteillages, ils sont parvenus à assister au début du concert.
  • No llego a comprender el significado de su pregunta : Je n'arrive pas à comprendre le sens de sa question.

1.7 Ponerse a + infinitif

Cette expression signifie : " se mettre à ". La différence avec echarse a est qu'elle marque le début d'une action sans nuance de brutalité, de soudaineté.

  • Apenas llega la secretaria a la oficina, se pone a trabajar : Dès que la secrétaire arrive à son bureau, elle se met à travailler.
  • Me pongo a estudiar en cuanto llego a casa : Je me mets à étudier dès que j'arrive à la maison.

1.8 Romper a + infinitif

Cette périphrase verbale signifie : " commencer à ". Elle indique le début soudain d'une action (même nuance que echarse a), mais ne s'emploie qu'avec les verbes llorar et reír.

  • Al oír el chiste, rompió a reír : En écoutant la plaisanterie, il se mit à rire.
  • Al enterarse de la muerte de mi amigo, rompí a llorar : En apprenant la mort de mon ami, je me mis à pleurer.

1.9 Quedar en + infinitif

Cette expression signifie : " tomber d'accord sur, se mettre d'accord sur ", et se traduit par "convenir, décider de".

  • Quedamos en escribirnos una vez por mes : Nous sommes convenus de nous écrire une fois par mois.
  • Quedó en firmar un contrato de dos meses : Il décida de signer un contrat de deux mois.

1.10 Volver a + infinitif

Cette tournure espagnole marque le recommencement d'une action. Elle permet de traduire tous les verbes commençant par re- en français, et elle est beaucoup plus élégante et utilisée que les locutions " otra vez ", ou " de nuevo ".

  • ¿ Cuándo volveremos a vernos ? : Quand nous reverrons-nous ?
  • Volvió a llover : Il se remit à pleuvoir.
  • No vuelvas a hacerlo, le dijo el guardia : Ne refais pas cela, lui dit le gardien.

2 Périphrases verbales formées avec le gérondif

Ces périphrases indiquent qu'une action se déroule de façon continue, ou de manière répétitive.

2.1 Acabar + gérondif

Cette périphrase marque la fin d'une action en cours. On la traduit par : " finir par ".

  • Acabarán volviéndome loco : Ils finiront pas me rendre fou.
  • Acabó saliendo : Il finit par sortir.

2.2 Andar + gérondif

Signifie : " ne pas cesser, ne pas s'arrêter de, continuer à". Cette expression peut avoir une nuance moqueuse, voire péjorative.

  • Este niño anda peleándose con todos : Cet enfant ne cesse de se battre avec tout le monde.
  • Anda creyendo que va a volverse famoso : Il continue à croire qu'il deviendra célèbre.

2.3 Estar + gérondif

Cette tournure insiste sur le fait que l'action est en cours de réalisation au moment où l'on parle : elle signifie : "être en train de". C'est une forme progressive.

  • Te estoy hablando : Je te parle (Je suis en train de te parler).
  • Están construyendo muchas casas : De nombreuses maisons se construisent.
  • El viajero estaba durmiendo cuando ocurrió el accidente : Le voyageur dormait quand l'accident s'est produit.

2.4 Ir + gérondif

Marque le déroulement progressif d'une action. C'est une expression très utilisée en espagnol et qui permet d'alléger des phrases souvent lourdes en français : " faire quelque chose peu à peu, progressivement… ".

  • Mi abuelo va perdiendo el pelo : Mon grand-père perd de plus en plus ses cheveux.
  • La situación económica del país va mejorándose : La situation économique du pays va en s'améliorant.

2.5 Llevar + gérondif

Cette tournure souligne la durée de l'action en cours.

  • LLeva mucho tiempo trabajando en este proyecto : Cela fait longtemps qu'il travaille sur ce projet.
  • Llevaba una hora esperándote : Il y avait une heure que je t'attendais.

2.6 Quedarse + gérondif

Traduit la permanence et souligne la continuité de l'action : " rester à faire quelque chose ".

  • Me quedé durmiendo todo el día : J'ai dormi toute la journée.
  • Los espectadores se quedaron cantando hasta el anochecer : Les spectateurs sont restés à chanter jusqu'à la tombée de la nuit.

2.7 Seguir + gérondif

C'est peut-être la périphrase verbale la plus utilisée en espagnol. Elle traduit la continuité de l'action.

  • A pesar de las recomendaciones del médico, sigue fumando : Malgré les avertissements du médecin, il continue de fumer.
  • ¡ Qué día más triste ! Sigue lloviendo : Quelle triste journée, il continue de pleuvoir.

2.8 Venir + gérondif

Cette périphrase indique qu'une action commencée dans le passé se poursuit encore au moment où l'on parle.

  • El profesor nos lo viene explicando desde principios de curso : Le professeur nous l'explique depuis le début de l'année.

3 Périphrases verbales formées avec le participe passé

Elles expriment la continuité ou l'aboutissement d'une action.

3.1 Andar + participe passé

Traduit l'état dans lequel se trouve le sujet.

  • Anda muy dormido ahora : Il dort bien maintenant.
  • Mis amigos andan enfadados conmigo : Mes amis sont très fâchés avec moi.

3.2 Dar por + participe passé

Cette expression traduit l'aboutissement d'une action : " considérer quelque chose comme + participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le COD.

  • Esta lección, la doy por estudiada : Cette leçon, je considère qu'elle est apprise.
  • Damos el asunto por terminado : Considérons que l'affaire est close.

3.3 Dejar + participe passé

Cette expression traduit la conséquence d'une action antérieure : " se retrouver + participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le complément.

  • La quiebra ha dejado arruinados a los socios : Les associés se sont retrouvés ruinés à cause de la faillite.
  • La muerte de su marido le ha dejado desorientada : La mort de son mari l'a complètement désorientée.

3.4 Ir + participe passé

Traduit un état physique, un état d'esprit, avec une nuance de durée.

  • Siempre va bien vestida : Elle est toujours bien habillée.
  • Desde el éxito de su última película, este actor va muy orgulloso : Depuis le succès de son dernier film, cet acteur est très prétentieux.

3.5 Tener + participe passé

C'est là-aussi une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. On l'utilise pour insister sur le fait qu'une action est accomplie. Le participe passé s'accorde avec le complément.

  • Ya tenemos realizados veinte simulaciones de esta experiencia : Nous avons déjà réalisé vingt simulations de cette expérience.
  • Te lo tengo dicho muchas veces : Je te l'ai déjà dit plusieurs fois.
xs
sm
md
lg